121.“延異”和“能指”是解構(gòu)主義翻譯理論質(zhì)疑意義和原意確定性,進而突顯譯者主體性地位的兩個重要概念。
122.譯者須充分理解內(nèi)容并完全明白作者的意圖。
123.“老的那批譯本把西方古典文學(xué)的經(jīng)典介紹得差不多了,但當(dāng)時的譯本很少有一個合格的譯序或者跋,這跟部分老譯者有心翻譯、無力研究有關(guān)。
124.譯者不是八哥兒;好的譯詩中,應(yīng)該是既看得見原詩人的風(fēng)格,也看得出譯者的特點。
125.拉克魯瓦是扎西次仁口述著作《西藏是我家》的法文譯者,他收到AVAAZ網(wǎng)站的征集簽名信后轉(zhuǎn)發(fā)給了維瓦斯和近百名法國及比利時漢學(xué)家、對華友好人士。
126.讀書就是翻譯,因為從來不會有兩個人的體驗是相同的。一個拙劣的讀者就好比一個拙劣的譯者:他會在應(yīng)該意譯的時候直譯,而需要他直譯時他卻意譯。在學(xué)習(xí)如何才能把書讀好時學(xué)問固然極為寶貴,但卻不如直覺重要。
127.有些情況需要變通的,無論什么樣的譯者都會變通的,決不會膠柱鼓瑟,弄出不通的中文來的。
128.為達到這一目標(biāo),該章進一步指出英語片名漢譯中對譯者的要求。
129.聶勒威爾斯,羅伯特威廉斯,編纂了第一本康沃爾的凱爾特語的綜合字典,以及約翰菲利普斯主教,把共同禱經(jīng)翻譯成馬恩島語的譯者。