譯者造句,譯者造句大全

61.摘要雙關(guān)語向來是譯界公認(rèn)的難關(guān)之一,有的譯者認(rèn)為翻譯雙關(guān)語要靠一點(diǎn)運(yùn)氣,甚至歸類于不可譯之列。

62.本文簡述了功效譯者理論,具體地探究了該理論的理論房基,并用聯(lián)專業(yè)理論予以論證,增加了它的內(nèi)容。

63.堪以告慰的是,譯者的拳拳苦心,讀者不難感知,并會在潛心閱讀中領(lǐng)會那難以言傳的美妙詩味。

64.越來越多熱心讀者,成為譯言的翻譯者

65.從而指出在富有階級性的女性體態(tài)語的翻譯中,譯者要正確處理語義準(zhǔn)確性和語用效果的關(guān)系。

66.由于對原文的質(zhì)樸簡潔缺乏認(rèn)識以及沒能正確使用本國語言,譯者使用了不少不符合漢語習(xí)慣用法的冗詞贅語,以致無法傳達(dá)出原文優(yōu)美的語言特征。

67.因此,譯者不可能將其翻譯成晦澀難懂的古文體,否則反而會增加學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難度。

68.翻譯過程牽涉到譯者、文本和讀者,本質(zhì)上就是一個多重的對話體。

69.通常在英文版問世之后,譯者需要一年翻譯成日文版。

70.由此得出文學(xué)重譯是譯者自身的理解與特定歷史階段相結(jié)合的一種動態(tài)闡釋,是合理存在的。

71.最終出版時,茅教授堅(jiān)決不允許署他是譯者,甚至不讓署他為校譯者,只肯在后記中“提一下”。

72.而且語言、文化、風(fēng)俗習(xí)慣是融為一體的,要把原文意境翻得恰到好處,需要何等功力,可惜這樣的譯者毛麟鳳角,可遇不可求。

73.在正確認(rèn)知處理原文作者的交際意圖之后,譯者是以確保譯文讀者認(rèn)知和諧的方式與他們進(jìn)行交際的。

74.譯者最關(guān)心的是翻譯的精確性和對圣經(jīng)作者原意的忠實(shí)性。

75.英譯者葛浩文先生多年來翻譯了大量中國當(dāng)代文學(xué)作品,他的譯筆流暢準(zhǔn)確,居于“中翻英”。

76.其他項(xiàng)目角色:至少包括“翻譯者”和“測試者”。

77.劉震云作品西語版譯者,墨西哥學(xué)院莉莉亞娜教授與現(xiàn)場聽眾分享了其對于劉震云作品的翻譯體會和對其作品的理解和感受。

78.他尤其欣賞詩中許多引喻的翻譯,并贊揚(yáng)譯者非常勝任地完成一項(xiàng)艱難任務(wù)。

79.由于原文深奧難懂,譯者在翻譯這部經(jīng)典時常有不同的理解,譯本也呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),表現(xiàn)出極大的譯者主體性。

80.然而,替出版商說句公道話,他們面臨的語言障礙是巨大的:假如自己無法閱讀文本,他們就得借助懂中文的讀者和譯者

81.正如譯者——曾任中國城市規(guī)劃設(shè)計(jì)研究院歷史與理論研究所所長金經(jīng)元在《譯序》中稱,目前,我國還處于城市化的發(fā)展階段。

82.但是,錢鐘書懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他對照過原作,這樣的評價(jià)對漢語的譯者和讀者來說也都不足為訓(xùn)。

83.也許一些錢原本會分配給這個領(lǐng)域處理這樣事情的多余人員,現(xiàn)在會支付給翻譯者

84.這個步驟可以幫助翻譯者提供更適合的翻譯。

85.由于英語定語從句在不同的語境中可表達(dá)不同的概念,起著不同的功用,譯者常須根據(jù)句間句群間的邏輯語義關(guān)系與漢語規(guī)范重構(gòu)漢語譯文。

86.本作品的著作權(quán)應(yīng)由改編者及翻譯者共享有。

87.譯者在遵循“三美”原則的基礎(chǔ)上,通過細(xì)細(xì)揣摩、選擇、提煉與再創(chuàng)造,乃能譯出膾炙人口的精美之作。

88.譯者忠實(shí)于原作并不是依樣畫葫蘆,而是根據(jù)他個人的審美原則,對原作的內(nèi)容與形式作出藝術(shù)的再創(chuàng)造。

89.會議結(jié)束后的第二天,繁體字版村上作品譯者、翻譯家賴明珠女士主動領(lǐng)我逛臺北。

90.平鍋健兒是一位極富熱情的敏捷方法鼓動者,并且也是許多極限編程和敏捷開發(fā)相關(guān)書籍的日文版譯者

91.當(dāng)雅各王經(jīng)歷的翻譯者深思熟慮,能夠讓“慈善”這個詞傳達(dá)出最高形式的愛。

92.所以,了解譯者對所譯作家、作品的態(tài)度和立場,有利于我們把握他們的譯作中的創(chuàng)造性叛逆的發(fā)展態(tài)勢。

93.在中國,志愿翻譯者為它制作了中文字幕,并將其上傳到中文網(wǎng)站上,并吸引了千百萬觀眾。

94.學(xué)術(shù)界對于晚清翻譯小說的研究,每每專注在知名譯者的翻譯小說上,晚清四大小說期刊中的翻譯小說相形之下乏人問津。

95.涉外導(dǎo)游詞翻譯是一種跨文化翻譯,故跨文化意識是譯者之必備。

96.博客作者和翻譯者也可以訂閱我們的郵件列表。

97.是翻譯者們有意去誤導(dǎo)讀者,還是后來的編輯者改動了希伯來語圣經(jīng)?

98.與此相對的觀點(diǎn)則把翻譯看成是文化碰撞中令人惱火的事,而譯者只是文化碰撞的催化劑。

99.但在翻譯雙關(guān)語、同音詞及許多文化性幽默時,直譯并不能達(dá)到理想效果,而譯者多數(shù)情況下也未能通過其他方式取得翻譯的理想效果。

100.后來的翻譯研究把譯者的主動性提上來,但卻忽視了文本的客觀性。

101.以數(shù)十年學(xué)養(yǎng),以數(shù)年時間來翻譯一本專著,足見譯者孜孜矻矻的治學(xué)精神。

102.同時,上外將根據(jù)東方網(wǎng)需求,組建英文、日文專業(yè)團(tuán)隊(duì),作為特約譯者及審稿員,提供翻譯、審稿等服務(wù)。

103.詢問譯者得到的答復(fù)是,意大利目前也有不少令人生厭的“華威先生”,故特譯出,以備一格。

104.陳道明認(rèn)為,“對等”是一種過于理想化的上限標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)譯者找不到“對等”的譯法時,應(yīng)當(dāng)尋求“功能相似”的下限標(biāo)準(zhǔn)。

105.會議結(jié)束后的第二天,繁體字版村上作品譯者、*彎翻譯家賴明珠女士主動領(lǐng)我逛臺北。

106.我輸完那封信后,我可以在電訊公告板上輸出訊息,找一位精于自動研究翻譯的譯者嗎?

107.根據(jù)胡庚申的翻譯適應(yīng)選擇論,翻譯被定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。

108.按照翻譯語言選擇一個視頻,你會觀看到一個帶字幕的視頻,題目和視頻簡介都被翻譯了過來,在簡介里負(fù)責(zé)翻譯的兩個人被突出顯示,一個是譯者,一個是校對者。

109.譯者:“如今,這些存款,則以充當(dāng)組合投資人角色的主權(quán)財(cái)富基金,和中央銀行通過主要購買國債的形式流入富裕國家。”依個人愚見,此句定語稍顯冗長。

110.包括劉慈欣、王晉康、何夕、韓松等在內(nèi),是夜頒獎禮云集了全球的華人或華裔科幻作家、科幻譯者,科幻迷共人。

111.經(jīng)過譯者的一番“意匠經(jīng)營,熔鑄雕琢,選擇安排”等一系列的“人為”過程,翻譯出來的作品就成了藝術(shù)品,翻譯的過程也就是創(chuàng)造的過程。

112.姚斯的“期待視野”理論對翻譯的啟示是,為了使讀者接受自己的譯本,譯者在翻譯中必須關(guān)照讀者的期待視野。

113.“求真”是譯者的本能行為,“務(wù)實(shí)”是譯者服務(wù)的目的所在。

114.他說,這些行為不僅嚴(yán)重?fù)p害了譯者的合法權(quán)益,而且漏誤百出,給不知情的讀者帶來十分惡劣的影響,他將委托律師追究侵權(quán)責(zé)任。

115.文章分析產(chǎn)品英文用戶手冊的讀者群、語言特點(diǎn)及譯者的主動性。

116.通過分析文學(xué)翻譯和日常口語翻譯中常見的譯例,探討了譯者的有意誤譯這一方法的具體原因及其價(jià)值。

117.翻譯者可以使用常見的翻譯工具,例如使用Trados直接在這些文件上執(zhí)行翻譯工作。

118.佩斯,是法國老資格的外交官,推薦他的朋友哈馬舍爾德既是當(dāng)時的諾獎評委,又是他作品的瑞典文譯者,而且當(dāng)時正擔(dān)任聯(lián)合國的秘書長。

119.本文研究結(jié)果表明,翻譯中的確切性是一個相對的概念,社會文化因素的研究有助于人們理解譯者的翻譯動機(jī)。

120.對翻譯文本進(jìn)行語篇分析是翻譯過程中的一個重要方面,不同語言間語篇結(jié)構(gòu)的差異也是譯者需要慎重處理的。

分頁閱讀: 1 2 3