1.盜用我的譯文的‘山寨’版本達(dá)個(gè),有的將我的譯文改頭換面張冠李戴,有的索性原樣剽竊,只改竄譯者署名;有些是刪節(jié)本,有些是‘殘缺不全’本。
2.翻譯者又有人為了獲得只有你們能賜予的東西而尋求拜見。
3.譯者找到最佳關(guān)聯(lián),以及他的語言選擇滿足了譯文讀者的審美期待和接受能力,這時(shí)譯者的認(rèn)知資源才會得到最佳配置。
4.谷川俊太郎在中國傳頌一時(shí),也同樣離不開譯者田原教授的創(chuàng)造性翻譯。
5.此模型描述了譯者在電影片名翻譯時(shí)應(yīng)經(jīng)歷的三個(gè)階段。
6.抒情散文的這些審美特征要求譯者從美學(xué)角度予以翻譯。
7.從現(xiàn)代闡釋學(xué)的觀點(diǎn)看,翻譯過程是譯者理解和闡釋的過程。
8.這位譯者不是因?yàn)椴幌矚g他所讀到的東西,就是出于其他別的什么理由,盡管對名詞和動詞總能給予正確地表述,但形容詞和副詞卻幾乎總是譯錯(cuò)。
9.本文簡述了功效譯者理論,具體地探究了該理論的理論房基,并用聯(lián)系理論予以論證,增加了它的內(nèi)容。
10.倉央嘉措:紅塵劫,譯者:曾緘前輩,,一世情緣一世戀,千年情愫嘆難圓,佛祖度人我度誰,萬般紅塵只問天。倉央嘉措
11.所謂同經(jīng)異譯,就是佛教史上對于同一部經(jīng)典,不同譯者所譯出的不同漢語譯本。
12.其中有些譯者寧愿將編輯分做兩步走:首先,比對目標(biāo)語和源語文本,核對忠實(shí)性,然后,單獨(dú)朗讀目標(biāo)語文本,看看是否流暢。
13.但這種觀點(diǎn)是沒有依據(jù)的:有時(shí)翻譯者本人就是獨(dú)特的作者,有些作家甚至?xí)g自己的作品。
14.“從一種語言到另一種語言的直譯會使意義變得晦澀。”如果不直譯會使翻譯者變成該書的共同作者,那也沒關(guān)系。“事實(shí)是,”哲羅姆在優(yōu)西比烏斯譯本序言中說,“我解除了譯者的一部分職務(wù),又解除了作家的一部分職務(wù)。”。蘇珊·桑塔格
15.漢字不僅表音而且表義,這要求外來商標(biāo)詞的漢譯者不但要關(guān)注譯音是否和諧上口,而且要充分注意漢譯后的商標(biāo)詞可能引發(fā)的語義聯(lián)想。
16.另外有透過特別安排取得美國簽證,他們從事翻譯工作,而這在伊拉克是風(fēng)險(xiǎn)最高的職業(yè)之一,已有超過譯者因替美國人工作而遭殺害。
17.在邏格斯中心主義影響下,翻譯處于從屬地位,譯者也只是忠實(shí)地傳遞原文信息,是一種“隱身”的媒介。
18.由于對簡潔優(yōu)美的原文缺乏認(rèn)識以及沒能正確使用本國語言,譯者使用了不少不符合漢語習(xí)慣的冗詞贅語,以致無法傳達(dá)出原文優(yōu)美凝練的語言特征。
19.譯者翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)是將外語翻譯為母語。
20.林少華一直是村上春樹大陸簡體版的譯者,事實(shí)上,關(guān)于他和中文繁體版譯者賴明珠譯風(fēng)的比較也從未停歇。
21.作者發(fā)現(xiàn)翻譯者偷偷在他的原著中插入了幾段文章。
22.你可以設(shè)定原文和目標(biāo)語言,上傳要翻譯的本地文件,以及指派譯者和評論者。
23.“為求一字穩(wěn),耐得五更寒”,好的譯者還需要像詩圣杜甫那樣具有“語不驚人死不休”的精神與毅力。
24.譯者翻譯成:“不過,無論如何可以肯定的是,這款產(chǎn)品聽上去至少比寸的蘋果平板電腦要便攜的多。”。
25.我想,當(dāng)愛情以另外一種方式展現(xiàn)鋪陳時(shí),也并非被撕去,而是翻譯成了一種更好的語言。上帝派來的那幾個(gè)譯者,名叫機(jī)緣,名叫責(zé)任,名叫蘊(yùn)藉,名叫沉默。還有一個(gè),名叫懷念。海蓮·漢芙
26.一個(gè)好的譯者必須具備出色的表達(dá)力和生動的想象力。[譯者造句www.dreqq.cn]
27.來源:由譯者提供的一個(gè)檔案謄寫。
28.譯者在本書的序言中向自己的妻子表示了感謝。
29.針對漢語和英語在表達(dá)方式上的差異,譯者在漢譯英過程中應(yīng)采取各種方法來減少和消除這種差異。
30.莫言小說的第一位法文譯者、著名翻譯家林雅翎,法國著名歷史學(xué)家、《園明圓大動難》一書的作者布里賽等人也都投過票。
31.一個(gè)好的譯者必須很熟悉目標(biāo)語言。
32.這種巧于用典的文筆對翻譯者來說是個(gè)不尋常的挑戰(zhàn)。
33.在翻譯公司工作的大多數(shù)譯者是獨(dú)立的簽約人,并且可以承接其他客戶的活兒,公司還能為譯者提供補(bǔ)充性的工作。
34.這套書的譯者馬愛農(nóng)前不久剛剛獲得了首屆愛爾蘭文學(xué)翻譯獎(jiǎng),委實(shí)不錯(cuò)。
35.此書的大部分內(nèi)容由張可翻譯,元化先生做了全書的潤色和校閱,并在每一篇文獻(xiàn)之后寫了“譯者附識”。
36.三位譯者鄧嘉宛、杜蘊(yùn)慈、石中歌像“護(hù)戒團(tuán)隊(duì)”那樣,將托爾金的這部巨著護(hù)送到中國讀者面前。
37.帶來的靈活性會得到開發(fā)人員、翻譯者和用戶的熱愛。
38.因此,要使目的語觀眾也獲得類似原語觀眾的感受,譯者往往應(yīng)該從劇本的可表演性出發(fā)根據(jù)譯入語的文化規(guī)范和傳統(tǒng)做出相應(yīng)調(diào)整。
39.項(xiàng)目開始于世界各地的志愿翻譯者。
40.我想對于大部分翻譯者來說最大的挑戰(zhàn)之一是找工作。
41.而另外一些譯者則順序相反:先是驗(yàn)核是否流暢,然后才是其忠實(shí)性。
42.譯者不應(yīng)把自己的意見偷偷地入原著中。
43.做自由譯者也讓我能在孩子放學(xué)的時(shí)候接著去接他們,他們郊游的時(shí)候也能休一天假去陪游。
44.顯然,您應(yīng)該能夠成功說服GNU的編譯者們,但我本人還沒試過。
45.針對于這類文章的級別,你需要的是一個(gè)專業(yè)的翻譯者。
46.討論結(jié)果表明最佳關(guān)聯(lián)是譯者在古詩意象英譯中應(yīng)該遵循的原則。
47.翻譯文藝作品之成敗,很大程度上取決于譯者能否恰如其分地與源語作者同聲相應(yīng)。
48.不過,經(jīng)常是,一個(gè)你知道并且喜愛的名子其實(shí)是翻譯者憑空生造出來的。
49.在當(dāng)前的法學(xué)翻譯與研究領(lǐng)域,存在著一種譯者高度贊揚(yáng)所譯作品并在其影響下進(jìn)行研究的進(jìn)路,這是一種值得警惕的法學(xué)翻譯與研究方法。
50.數(shù)位影像處理,譯者,徐曉佩,高立出版社。
51.如果將這三個(gè)步驟應(yīng)用到翻譯活動中,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)更能從全局上把握譯文,統(tǒng)籌規(guī)劃。
52.本文著重闡釋英文歌詞漢譯中的音樂性,結(jié)合實(shí)例探討譯者如何在翻譯中準(zhǔn)確把握歌詞外在和內(nèi)在的音樂特征。
53.往往穿梭于字里行間的多義詞不可避免地要依靠語篇這一整體環(huán)境來揣摩,否則譯者給讀者帶來的就是偏離內(nèi)在含義,僅僅從字面上翻譯的文字,這與直譯也就沒有什么區(qū)別了。
54.閹牛之道:意外的商業(yè)風(fēng)險(xiǎn)、增長與成功,第著譯者:…
55.其他許多細(xì)節(jié)無法在此刻呈現(xiàn),是因?yàn)樨悗X在譯者們完這個(gè)章節(jié)的翻譯后才寫出來,譯者為了新的進(jìn)度而無法回頭作修改。
56.*彎中文繁體版依然是村上春樹的老譯者賴明珠,而內(nèi)地譯者林少華在采訪和博客中也表達(dá)了希望能翻譯的愿望。
57.該本采用節(jié)譯法,措詞簡練,句式短小,加入回目,顯出譯者深厚的國學(xué)功底。
58.從心理學(xué)的角度特別是文藝心理學(xué)這一分支來考察譯者的翻譯活動,開辟了翻譯研究的新天地。
59.他很少走出過法國的普羅旺斯省,因此他作品中的地方知識和方言對翻譯者而言是個(gè)考驗(yàn)。
60.村上春樹中文譯者林少華:希望他趕快得了算了。