樂見造句,樂見造句大全

121.科普翻譯應(yīng)該把科技翻譯和文學(xué)翻譯的方法結(jié)合起來,既要體現(xiàn)出科學(xué)知識的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,又要體現(xiàn)出通俗性和趣味性,使讀者喜聞樂見

122.她的詩大多無題,常以首句引用,詩中節(jié)奏特別,例如用大寫表示強調(diào)。她的詩形式上多少有點像教堂的圣歌,不講規(guī)則,為人喜聞樂見

分頁閱讀: 1 2 3