1.在寫(xiě)民族工商業(yè)歷史題材的作品中,根據(jù)軍旅作家周大新原著改編的電視劇《經(jīng)緯天地》,是比較成功也比較感人的作品。
2.有評(píng)論稱(chēng),滕文驥在電影里把阿城原著中對(duì)“文革”的描寫(xiě)淡化,卻刻意強(qiáng)化了棋的對(duì)弈。
3.在四環(huán)內(nèi)不再新增大規(guī)模商業(yè)配套的環(huán)境下,西宸原著位處的麗澤商務(wù)區(qū)是繼CBD中央商務(wù)區(qū)、金融街商圈之后,北京經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的第三極。
4.中介方工作人員稱(chēng),地產(chǎn)公司盧浮原著項(xiàng)目欠了未結(jié)算,尚欠約學(xué)生的工資,中介方已墊付了元。
5.??原著陸展元的妻子何沅君是武三娘和武三通的義女,義父武三通卻對(duì)義女產(chǎn)生不倫戀情。
6.雖然說(shuō)在原著中少林寺的僧人一直不曾發(fā)現(xiàn)《楞伽經(jīng)》中藏有的秘密,直到后來(lái)才被監(jiān)管藏經(jīng)閣的覺(jué)遠(yuǎn)和尚偶然發(fā)現(xiàn)。
7.畫(huà)板上的人物只有米粒般大小,但隨風(fēng)飄揚(yáng)的衣襟,手里拿著的器物,卻看得真真的;亭臺(tái)樓閣窗欞分明,連每一株樹(shù)木樹(shù)葉顏色的變化,幾乎與原著不差絲毫。
8.只是其中明顯錯(cuò)誤不少,不知是原著錯(cuò)了,還是后來(lái)輾轉(zhuǎn)流傳中馬化為鹿。
9.顧名思義是邊評(píng)邊注既評(píng)又注,注是注音釋義疏通文義評(píng)是評(píng)論原著的遣詞造句布局謀劃思想內(nèi)容。
10.有些人確實(shí)討厭創(chuàng)作小熊維尼續(xù)集的這個(gè)構(gòu)思,但我并不是在對(duì)原著做任何損害,無(wú)論我寫(xiě)與否,那種情緒將依然存在。
11.她稱(chēng)讀原著是學(xué)習(xí),讀以前有的縮寫(xiě)本是聽(tīng)故事。
12.劇中雖然沒(méi)有出現(xiàn)蘇荃變身前的形象,不過(guò)根據(jù)原著描述,蘇荃本來(lái)也是一個(gè)良家少女,被神龍教教主洪安通搶為夫人。
13.她并沒(méi)有看過(guò)英文版原著,只看過(guò)中譯本。
14.要知道梅超風(fēng)在原著里的戀人可是師兄陳玄風(fēng),跟她師傅黃藥師可沒(méi)有半毛錢(qián)關(guān)系。
15.陳村評(píng)介原著,說(shuō)艾迪在天堂的相遇,如同寒山鐘聲、清夜捫心,大汗后的沖淋。
16.舉例來(lái)說(shuō),最催淚的改動(dòng)無(wú)疑是一樂(lè)去何小勇家“叫魂”,如果你讀過(guò)原著,你會(huì)發(fā)現(xiàn)電影里一樂(lè)那一聲聲催人淚下的“爸爸”,在小說(shuō)里根本是沒(méi)有的。
17.這部小說(shuō)已由俄文原著改編成無(wú)線電廣播節(jié)目。www.dreqq.cn
18.一些研究者根據(jù)前八十回中一些表面現(xiàn)象斷定雪芹原著八十回后也有賈母棄黛取釵的情節(jié),實(shí)際上都屬皮相之見(jiàn),完全站不住腳。
19.作者發(fā)現(xiàn)翻譯者偷偷在他的原著中插入了幾段文章。
20.原著中關(guān)于“什么是美”的追問(wèn),都紅不卑不亢,冷冷靜靜的一句“我哪里知道,我和你一樣看不見(jiàn)”才是符合這個(gè)人物的性格的。
21.子弟書(shū)作家運(yùn)用多種方式化長(zhǎng)為短,對(duì)原著進(jìn)行不同程度的改編。
22.???????原著是仙俠風(fēng)格的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)經(jīng)典之作,自起連載于晉江原創(chuàng)網(wǎng),以原著為引子的歌曲、廣播劇、文字紛至迭出。
23.《赤色風(fēng)暴》中的奧貝斯坦的策謀,至少會(huì)比原著中地球教的策謀合理,娃哈哈哈。
24.此外,李少紅導(dǎo)演及紅學(xué)家組成的小組稱(chēng)盡量每個(gè)細(xì)節(jié)都遵循原著。
25.蔡駿:這將是一部題材非常獨(dú)特的作品,從我的角度出發(fā),首先是忠于原著的精髓,但是作為電影必須把文字翻譯為影像,所以必然會(huì)有許多改動(dòng)。
26.發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng),天下霸唱透露自己曾拒絕好萊塢的版權(quán)邀約,并堅(jiān)定地認(rèn)為只有目前這個(gè)由萬(wàn)達(dá)、華誼、光線三方構(gòu)建的組合才能保留原著原汁原味的神髓。
27.新華社福州電記者從正在此間舉行的華東六省少兒出版聯(lián)合體營(yíng)銷(xiāo)峰會(huì)上獲悉,*彎經(jīng)典童謠《魯冰花》的原著小說(shuō)將在大陸首次出版。
28.風(fēng)云騎士、尤諾等人放在時(shí)空管理局都是王牌級(jí)的魔導(dǎo)士,再加上疾如雷電、近戰(zhàn)實(shí)力甚至超過(guò)菲特的鈴鹿,這些多出來(lái)的戰(zhàn)斗力令這場(chǎng)原著中打得很是辛苦戰(zhàn)斗輕松了許多。
29.反倒是劉孜客串的主編意外獲得很多觀眾的認(rèn)可,被評(píng)為“高于原著”。
30.林黛玉拜見(jiàn)母舅那段,明明開(kāi)始已經(jīng)拜過(guò)了,后來(lái)又去二舅母房間拜見(jiàn),李少紅導(dǎo)演想要忠于原著,但影像畫(huà)面其實(shí)是不能像文字一樣重復(fù)的。
31.張楊看到與原著別無(wú)二致的安排,為羅恩默哀了起來(lái),看來(lái)他代替了哈利都改變不了羅恩醬油的命運(yùn)……
32.你在評(píng)論中所征引原著中的句章斷章取義,是對(duì)原著的褻瀆!
33.翁美玲在劇中演的永靖公主一角,是編劇自創(chuàng)的角色,原著中并沒(méi)有這個(gè)人物。
34.這本書(shū)我讀的是譯本,不是挪威文原著。
35.先后有亞林西、白盆窯多宗高價(jià)地入市;更有西宸原著、琨御府、紫辰院等高端項(xiàng)目連續(xù)熱銷(xiāo),京西市場(chǎng)無(wú)疑成為北京房地產(chǎn)市場(chǎng)今年的旺地。
36.為了深化此認(rèn)識(shí),論文第三部分回到尼采的原著中去,乞靈于作者思想的原生態(tài)。
37.天龍原著中,慕容父子可不會(huì)小無(wú)相功和天山折梅手,這慕容龍城寶藏藏著,絕學(xué)供著,是不是不想讓后代走那虛無(wú)縹緲的復(fù)國(guó)之路啊!
38.菜名更是別出心裁,“天馬流星拳”、“鉆石星辰拳”等原著中耳熟能詳?shù)慕^技在圣斗士主題餐廳中已成了經(jīng)典名菜。
39.但是格里克是對(duì)的:現(xiàn)代凱恩斯主義應(yīng)當(dāng)透過(guò)現(xiàn)代凱恩斯學(xué)者們的觀點(diǎn)來(lái)理解,而不是細(xì)索凱恩斯原著中隱藏的意思。
40.原著中,郭敬明用了不少華麗的辭藻堆砌南湘的性格,例如“美艷動(dòng)人”,“美若天仙”,“清秀佳人”,“蛇蝎美人”,“空谷幽蘭”等。
41.這些冒險(xiǎn)者都是讀過(guò)原著的,這件袈裟破舊不堪,縫縫補(bǔ)補(bǔ),里襯依稀可見(jiàn)毛筆字,中正細(xì)膩,鳳舞龍飛。
42.原著憑借其恢弘的世界觀、開(kāi)闊的時(shí)空架構(gòu)、史詩(shī)卷軸式的故事及上百位性格迥異的人物,在網(wǎng)上紅極一時(shí)。
43.改寫(xiě)于武俠鬼才古龍先生的顛峰大作《絕代雙驕》的武俠同人,本書(shū)將會(huì)修改很多原著中的東西。
44.師妃暄在原著中的描寫(xiě);絕世美女,清麗如仙子,與其相處均感受到似乎有氤氳仙氣繚繞,談吐優(yōu)雅,智計(jì)超乎常人。
45.對(duì)于那些英語(yǔ)不是母語(yǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō)讀英文原著也許會(huì)有困難,所以很多修訂版就很需要了。
46.有許多學(xué)員們克服了自己理論基礎(chǔ)差、文化水平低的困難,廢寢忘食,手不釋卷地攻讀馬列原著。
47.此前天下霸唱透露“電影是小說(shuō)的第九部”,對(duì)此導(dǎo)演說(shuō)電影就是從原著結(jié)尾的“金盆洗手”講起。
48.原著版本的書(shū)籍或許會(huì)讓你猛翻字典。
49.在首播中,原著中沒(méi)有的無(wú)淚城故事賺人眼淚,云歌、孟玨、劉弗陵三人的“無(wú)淚城歷險(xiǎn)記”成為日后三人情感糾葛的起點(diǎn)。
50.而在片中沒(méi)怎么經(jīng)過(guò)努力、幾乎是靠準(zhǔn)男友王偉的支持就升為高級(jí)主管的劇情,也讓不少資深書(shū)迷質(zhì)疑劇情脫離了原著。
51.韋建樺委員也指出,現(xiàn)在經(jīng)典著作的譯著遭盜版現(xiàn)象屢屢出現(xiàn),這不僅侵犯了版權(quán),還令廣大讀者莫衷一是,影響了民眾對(duì)原著的正確理解。
52.比如林黛玉死而復(fù)生,和賈寶玉共結(jié)連理,甚至林黛玉成了賈府的內(nèi)當(dāng)家,替代了王熙鳳的角色,和原著的悲劇結(jié)尾截然相反。
53.馬偉豪大膽弱化了米萊這條線索,這令原著作者石康無(wú)法接受。
54.嚴(yán)幾道“將全文神理,融會(huì)于心”,意謂對(duì)原著讀得滾瓜爛熟,直至深明作者用意,才以他獨(dú)特的雅典文辭、雕琢駢麗筆法譯出。
55.在史前時(shí)代,殖民者波利尼西亞人在新幾內(nèi)亞和鄰近的金鐘島遭遇了原著民美拉尼西亞人。
56.他豐富了原著的角色和場(chǎng)景設(shè)計(jì)。
57.可惜沒(méi)讀過(guò)的原著的人只會(huì)對(duì)這樣的設(shè)置更加不解,而本該被印成傳單發(fā)給觀眾的“斯塔夫羅金的懺悔”在北京的演出中也成了只在舞臺(tái)上飛舞的紙片兒。
58.原著最讓人喜歡的還是那表現(xiàn)出來(lái)的深厚文學(xué)功底,汪洋恣肆的想象力,讓只是一個(gè)高中生的愛(ài)情故事,加上超自然力量的背景,使得整個(gè)故事都變得蕩氣回腸。
59.此外,李少紅導(dǎo)演及紅學(xué)家組成的小組稱(chēng)他們盡量保證中的每個(gè)細(xì)節(jié)都遵循原著。
60.青少版編者將總字?jǐn)?shù)近字的原著縮減為字左右,去除封建迷信觀念、詳寫(xiě)重要的歷史人物和歷史事件、略寫(xiě)枝節(jié)人物,力求詳略得當(dāng)、疏密有致。